Все о Музыке

4 895 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий
    дааа, оказывается и он умудрился получить ))))Российские лауреа...
  • Nina Roytvarf (Чёрная)
    Очень полезная информация. А Горби поразил.Российские лауреа...
  • Юрий
    а было время, когда вся страна слушала эти песни .......12 апреля – День ...

Советская песня, ставшая популярной на Западе.

Советская песня, ставшая популярной на Западе.

Речь  пойдёт о знакомой каждому у нас детской песенке - "Пусть всегда будет солнце". Припевом к этой песне послужило четверостишие Кости Баранникова, четырёхлетнего мальчика из Москвы. Оно было опубликовано в далёком 1928 году, в в журнале "Родной язык и литература в трудовой школе". Эти слова сопровождали статью детского психолога Ксении Спасской, которая услышала эти слова от маленького мальчика, когда родители ему объяснили смысл слова "всегда".

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

В 1933 году это короткое стихотворение вошло в книгу Корнея Чуковского "От двух до пяти", посвящённую детской речи.

Советская песня, ставшая популярной на Западе.

Уже в 1961 году под впечатлением от стихотворения в книге Корнея Чуковского советский художник Николай Чарухин написал плакат с этими строками. Подобные плакаты использовались на первомайских демонстрациях.

Советская песня, ставшая популярной на Западе.

В свою очередь композитор-песенник Аркадий Островский увидел в газете фотографию с первомайской демонстрации, на которой мужчина нёс тот самый плакат с этими строчками. У него родилась идея песни, куплет в которой дописал известный поэт-песенник Лев Ошанин.

Советская песня, ставшая популярной на Западе.Аркадий Островский 

Советская песня, ставшая популярной на Западе.

Лев Ошанин.

В 1962 году песня была готова и на седьмом "Всемирном фестивале молодёжи и студентов", который проходил летом в Хельсинки, её исполнила советская эстрадная певица Тамара Миансарова. Она заняла первое место. Такой же успех был достигнут на Международном фестивале песни в польской Сопоте, в 1963 году. Песня обрела широкую известность и популярность в Советском Союзе, стала одной из главных песен у октябрят и пионеров.

С 1961 года в Швеции существовала фолк-группа, которая сменила много названий, а в 1964 году остановилась на Hootenanny Singers. Одним из участников группы был Bjorn Ulvaeus (Бьорн Ульвеус), в будущем известный композитор, продюсер и участник знаменитой группы ABBA. Менеджером группы был Stig Anderson (Стиг Андерсон), автор песен и владелец звукозаписывающей компании Polar Music, в будущем с ним будет работать та самая ABBA.

Советская песня, ставшая популярной на Западе.Бьорн Ульвеус
Советская песня, ставшая популярной на Западе.Стиг Андерсон

Похоже, что Стиг Андерсон и услышал в Хельсинки эту замечательную антивоенную песенку и у него родилась идея - написать на эту мелодию песню на шведском языке, а позже появилась версия и на английском. Так появилась песня Gabrielle, авторами которой были указаны Stig Rossner и Bengt Thomas. Она вошла в альбом Hootenanny Singers II (1964). Речь в этой песне уже шла о разлуке с некой Габриэль, герой песни находится в длительном морском путешествии и мечтает вернуться и снова обнять свою возлюбленную.

На Шведском:

На английском:

Группу ждал большой успех в Швеции и в целом в странах Скандинавии, группа совершила тур с концертами. Песня была переведена также на финский, норвежский, голландский, итальянский языки.

В 1965 году на эту мелодию песню исполнил американский общественный активист и фолк-певец Pete Seeger (Пит Сигер). Слова были переведены Tom Botting (Томом Боттингом), песня получила название May There Always Be Sunshine. Песня здесь уже использовалась в контексте протеста против "холодной войны", гонки вооружений, войны во Вьетнаме. Песня стала известной в США и Западной Европе.

В ГДР песня была переведена Хансом Наумилкатом и Манфредом Штройбелем, была популярна у немецких пионеров.

В ФРГ, в 1983 году, в своём переводе записал песню автор текстов и композитор Fredrik Vale (Фредрик Вале). Песня получила название Der Friedensmaler. В конце песни хор поёт припев с английским текстом и в русском, оригинальном тексте.

Что же касается нашей советской эстрады, то эту добрую песенку исполнили Майя Кристалинская вместе с Иосифом Кобзоном, Эдуардом Хилем в сопровождении детского хора.

 

Советская песня, ставшая популярной на Западе.

Картина дня

наверх