На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Все о Музыке

4 995 подписчиков

Свежие комментарии

Как песня "МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ"звучит на разных языках народов МИРА?

Песни, созданные в Союзе десятки лет назад и сейчас приятно слушать. Причём любят их не только в России.

Песню "Миллион алых роз" спели почти на всех языках мира, и каждый народ смог добавить ей что-то своё. Давайте послушаем эти необычные версии.

 

Французский - Français

 Dominic Moisan (Доминик Мойсан)

 


Французский.... это великолепно. Здесь исполняет песню мужчина, но делает это проникновенно. На этом романтичном языке песня о любви заиграла самыми яркими и страстными красками. Он так немного небрежно её поёт, но так душевно. Немного поменяли ритм мелодии, сделали его более подвижным. Но композиции это идёт. Думаю, что Р.Паулс не в обиде. Многие комментаторы на Youtube даже однозначно признали это исполнение лучшим.

 

 

Персидский - فارسی

Googoosh -  گوگوش (Гугуш)

 

У Гугуш шикарный голос с очень красивыми переливами, исполнение какое-то притягательное. Она как будто поёт эту песню в домашней обстановке Своё влияние также оказывает и сам персидский язык: он звучит очень романтично, гармонично вписывается в мелодию, как будто песня и писалась на этом языке.

 

 

Корейский - 한국어

Sim Soo Вong - 심수봉 (Сим Су Бон)

 

У певицы из Южной Кореи Сим Су Бон нет шикарного голоса Гугуш, но она старается именно рассказать эту песню, донести до зрителя её смысл и внутреннюю драму. Хотя она довольно уже возрастная (певице 65 лет), нет информации о её какой-то особенной связи с СССР. Видимо, просто понравилась музыкальная композиция и решила её исполнить. Хотелось бы отметить что и Сим Су Бон, и Гугуш не стараются копировать манеру исполнения Аллы Пугачёвой. Каждая из этих девушек исполняет песню по-своему.

 

 

Китайский - 中文

 

Эта версия удивляет меньше всех. Ведь китайские исполнители очень любят советские песни и с удовольствием их перепевают. По сети гуляют китайские версии "Катюши", "Синего платочка" и других самых знаменитых песен. К сожалению, не удалось найти имя исполнительницы. Зато из перевода китайского текста песни понятно, что оригинал был значительно изменён (хорошо, что есть google переводчик). Вот, как звучит у китайцев припев:
"Такой красный, такой красочный, такой красивый, такой ароматный Заставляет людей очаровываться, заставляет людей любить, сводит людей с ума, сводите люде с ума. Такой шип так глубоко, так больно так больно ранит. Сердце холодное, сердце трепещет, сердце взволновано, сердце потеряно".
Лучше перевести не получится.

 

 

Японский - 日本語

Ichigo Тanuki - いちごたぬき (Ичиго Тануки)

 

Не только китайцы, но и японцы очень любят советские композиции. Довольно популярно в своё время было видео, где японские девушки исполняют песню "У Чёрного моря". Естественно, не прошло мимо японцев и это замечательное произведение. Вот, как они его увидели. Очень мило и романтично звучит песня под гитарный аккомпанемент. Одна из лучших версий. Кстати, Ичиго не только эту русскую песню перепела. Есть в её репертуаре и более современные хиты: "Город, которого нет" И. Корнелюка, "Музыка нас связала" группы "Мираж".

 

 

Финский - Suomalainen

Katri Helena (Катри Хелена)

 

Певица, исполняющая "Миллион алых роз" очень популярная и известная. Катри Хелена дважды принимала участие в конкурсе "Евровидение", неоднократно в международном фестивале в Сопоте. В общем, исполнительница, известная на территории Союза. Голос у неё просто шикарный.

 

 

Шведский - Svensk

Ансамбль "Vikingarna" (Викинги)

 

Кажется, что ансамбль не совсем попадал в ритмику песни. Особенно видно, как они торопятся произнести все слова в припеве. Думаю, что перевод песни были приближен к русской версии. Фразы на шведском звучат гораздо длиннее, пришлось их пропевать быстрее, что чем-то напомнило речитатив. В любом случае, мужчины молодцы. Версия очень и очень неплохая.

 

 

Арабский - العربية

Rindala Kodeih - رندلى قديح (Риндала Кодейх) 

 

Совершенно необычная и современная версия. Тут, пожалуй, надо смотреть, а не слушать. Голос у певицы слабый, но вот какие глаза...
Однако даже откровенно поверхностное исполнение песни не смогло полностью испортить этот музыкальный шедевр.

 

 

Монгольский - Монгол

 

Закончу этой версией, тоже довольно современной. Но она далеко не последняя из существующих. Если поискать, то можно найти песню "Миллион алых роз" почти на любом языке мира. Вот это и есть истинная популярность музыкальной композиции.

 

Оригинал песни в исполнении Аллы Пугачёвой
(Песня 1983)

 

 

Картина дня

наверх