На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Все о Музыке

5 013 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий
    но заменить неким  !!!!!!!!!Алла Пугачева гот...
  • Анна Романова
    Можно обойтись без этой тетки? Время ушло, прошлого не вернуть.Алла Пугачева гот...
  • Роман Орманин
    Ээх не на ту лошадь она поставила, за трампусика надо было ей голосовать)))!!!Как Тейлор Свифт ...

25 песен Высоцкого на 10 языках

Песни Высоцкого переведены на большее количество языков, чем вы можете себе представить.

Загадайте какое-нибудь кажущее правдоподобным число. Теперь смело умножьте его на пять. Да-да! Примерно столько. В настоящий момент на сайте Wysotsky.com собрано 7195 переводов песен Высоцкого на 209 языках. И эта коллекция все еще продолжает пополняться.

Представленная ниже подборка — даже не вершина, а самый кончик айсберга.

 

На финском

Братья Мика и Туркка Мали в 80-х и 90-х перепели несколько десятков песен Высоцкого. Вот, к примеру, их версия «Сыновья уходят в бой»

Девушки с именем Арья встречаются не только в Вестеросе, но и в Финляндии. Арья Сайонма «Песня о друге».

На польском

Актер Петр Фрончевский и его версия «Утренней гимнастики».

А в 1980-м, в год смерти Высоцкого, на польском телевидении был показан целый концерт его песен в исполнении театральных актеров и бардов.

 

На японском

В 1998 японский шансонье Араи Эйичи записал альбом «オオカミ狩り», название которому, как легко догадается любой пятилетний ребенок-вундеркинд, разбирающийся в иероглифах, дала песня «Охота на волков».

На чешском

По словам Яромира Ногавицы, поэта, композитора, чемпиона Чехии по скрэбблу и вообще интересного человека, именно по песням Высоцкого он выучился русскому языку. А ты по его переводам Высоцкого можешь выучить чешский.

«Диалог у телевизора»


 

«Тот, кто раньше с нею был»

«Милицейский протокол»

 

На венгерском

Венгерский блюзмен Ласло Фолдес, больше известный по прозвищу Хобо, иногда для разнообразия переключается с блюзов на песни Высоцкого.

В 1999 и 2012 он выпустил альбомы на которых перепевал его песни.

«Песня о поэтах»

«Охота на волков»

 

«Милицейский протокол»

 

На иврите

На четверть бывший наш народ давно и с размахом переводит Высоцкого с языка родных осин на язык родных пальм. Самый первый перевод был сделан в 1975-м секретарем посольства Израиля в Москве Яковом Шаретом.«Москва — Одесса»

А вот, к примеру, перепевка песни «Не вернулся из боя» с альбома 1995-го года «К вершине» израильского барда Михаила Голдовского. Аранжировка, кстати, сделана Максимом Леонидовым, в те времена жившим в Израиле.

 

На итальянском

В 2008 заслуженный деятель итальянского рока Эугенио Финарди выпустил альбом «Il cantante al microfono» («Певец у микрофона») с 11 песнями Высоцкого.

«Песня о земле»

«Утренняя гимнастика»

 

Финарди далеко не единственный итальянский интерпретатор Высоцкого. В 1993-м году был выпущен диск «Il Volo Di Volodja» («Полет Володи») с 15-ю песнями Высоцкого, перепетыми итальянскими исполнителями.

«Вариации на цыганские темы»

«Кони привередливые»

 

«Веселая покойницкая»

 

На норвежском

Норвежский бард Йорн Симен Оверли не только давно поет и переводит песни Высоцкого, но даже написал о нем книгу.

«Прерванный полет»

На английском

Шотландский фолк-певец Томас Бивитт переводит не только Высоцкого, но и советские песни времен Великой Отечественной и даже Лермонтова.

«Песня о вольных стрелках»

«Еще не вечер»

 

На французском

В 2002 канадский певец, композитор и мультиинструменталист Ив Дерозье выпустил диск «Volodia» с 11 песнями Высоцкого. Альбом был номинирован на квебекскую музыкальную премию ADISQ в категории «Современный фолк».

«Звезды»

«Вариации на цыганские темы»

 

«Песня певца у микрофона»

наверх