Песни Высоцкого переведены на большее количество языков, чем вы можете себе представить.
Загадайте какое-нибудь кажущее правдоподобным число. Теперь смело умножьте его на пять. Да-да! Примерно столько. В настоящий момент на сайте Wysotsky.com собрано 7195 переводов песен Высоцкого на 209 языках. И эта коллекция все еще продолжает пополняться. Представленная ниже подборка — даже не вершина, а самый кончик айсберга.
На финском
Братья Мика и Туркка Мали в 80-х и 90-х перепели несколько десятков песен Высоцкого. Вот, к примеру, их версия «Сыновья уходят в бой»
Девушки с именем Арья встречаются не только в Вестеросе, но и в Финляндии. Арья Сайонма «Песня о друге».
На польском
Актер Петр Фрончевский и его версия «Утренней гимнастики».
А в 1980-м, в год смерти Высоцкого, на польском телевидении был показан целый концерт его песен в исполнении театральных актеров и бардов.
На японском
В 1998 японский шансонье Араи Эйичи записал альбом «オオカミ狩り», название которому, как легко догадается любой пятилетний ребенок-вундеркинд, разбирающийся в иероглифах, дала песня «Охота на волков».
На чешском
По словам Яромира Ногавицы, поэта, композитора, чемпиона Чехии по скрэбблу и вообще интересного человека, именно по песням Высоцкого он выучился русскому языку. А ты по его переводам Высоцкого можешь выучить чешский.
«Диалог у телевизора»
«Тот, кто раньше с нею был»
«Милицейский протокол»
На венгерском
Венгерский блюзмен Ласло Фолдес, больше известный по прозвищу Хобо, иногда для разнообразия переключается с блюзов на песни Высоцкого. В 1999 и 2012 он выпустил альбомы на которых перепевал его песни.
«Песня о поэтах»
«Охота на волков»
«Милицейский протокол»
На иврите
На четверть бывший наш народ давно и с размахом переводит Высоцкого с языка родных осин на язык родных пальм. Самый первый перевод был сделан в 1975-м секретарем посольства Израиля в Москве Яковом Шаретом.«Москва — Одесса»
А вот, к примеру, перепевка песни «Не вернулся из боя» с альбома 1995-го года «К вершине» израильского барда Михаила Голдовского. Аранжировка, кстати, сделана Максимом Леонидовым, в те времена жившим в Израиле.
На итальянском
В 2008 заслуженный деятель итальянского рока Эугенио Финарди выпустил альбом «Il cantante al microfono» («Певец у микрофона») с 11 песнями Высоцкого.
«Песня о земле»
«Утренняя гимнастика»
Финарди далеко не единственный итальянский интерпретатор Высоцкого. В 1993-м году был выпущен диск «Il Volo Di Volodja» («Полет Володи») с 15-ю песнями Высоцкого, перепетыми итальянскими исполнителями.
«Вариации на цыганские темы»
«Кони привередливые»
«Веселая покойницкая»
На норвежском
Норвежский бард Йорн Симен Оверли не только давно поет и переводит песни Высоцкого, но даже написал о нем книгу.
«Прерванный полет»
На английском
Шотландский фолк-певец Томас Бивитт переводит не только Высоцкого, но и советские песни времен Великой Отечественной и даже Лермонтова.
«Песня о вольных стрелках»
«Еще не вечер»
На французском
В 2002 канадский певец, композитор и мультиинструменталист Ив Дерозье выпустил диск «Volodia» с 11 песнями Высоцкого. Альбом был номинирован на квебекскую музыкальную премию ADISQ в категории «Современный фолк».
«Звезды»
«Вариации на цыганские темы»
«Песня певца у микрофона»
Свежие комментарии