В этом материале поговорим об история создания одной из самых известных и загадочных песен прошлого века - "Девушка из Нагасаки". Долгое время она считалась блатной, но полностью отнести её к этому жанру было бы ошибкой. Ведь каждый исполнитель вносил в неё что-то своё, частично изменяя текст и смысл песни. Иногда она звучит как городской романс, но многие считают, что песня принадлежит к морскому и портовому фольклору.
Казалось бы она стоит в том же ряду «дворовых песен портового происхождения», что и «В нашу гавань заходили корабли» или «В Кейптаунском порту» — романтика соленых брызг и мелодрама суровых отношений между мужчинами-моряками и их сухопутными возлюбленными. Но на самом деле у произведения совсем другое происхождение.
Во времена СССР шел фильм под названием "Пропавшие среди живых" (1981 г.). И вот там один из главных героев, таксист по кличке "Кошмарик" (актер Владимир Юрьев) - напевал песеню под названием "Девушка из Нагасаки".
Известно, что автором стихов является поэтесса Вера Инбер (1890-1972).та самая Вера Инбер, известная советская писательница, лауреат Сталинской премии (за поэму «Пулковский меридиан»).В годы своей юности она писала романтические стихи, и вот это её стихотворение «Девушка из Нагасаки» ещё в довоенные годы стало практически народной песней. В первоначальном тексте всего четыре куплета. Романтическое стихотворение Инбер начинается словами: "Он юнга, его родина -Марсель". Но текст, написанный ею почти 100 лет назад, неоднократно изменялся и дополнялся.
Инбер Вера Михайловна (1890 - 1972). Родилась в Одессе. Печаталась там в газете под псевдонимами Вера Литти (маленькая), Vera Imbert.
Ее отец, Моисей Шпенцер, владел солидным и известным научным издательством «Матезис». Мама, Ирма Бронштейн, преподавала русский язык и заведовала еврейским училищем для девочек.Верочка закончила гимназию, начала писать стихи и поступила на историко-филологический факультет Высших женских курсов.
Из-за слабого здоровья учёбу она не закончила и уехала лечиться в Швейцарию, а оттуда попала в Париж — мировую столицу нового искусства. В Париже Вера выпустила несколько книг стихов. Увы, критики её не очень приветствовали, а стихи называли жеманными. Это странное слово означает «слишком манерными, кокетливыми».
Как тяжко жить зимой на свете сиром,
Как тяжко видеть сны,
Что мухи белые владеют миром,
А мы побеждены.
Вера Инбер
Её муж, талантливый журналист Натан Инбер, написал о ней: «маленькая женщина, у которой губы пахли малиной, грехом и Парижем».
Вера была двоюродной сестрой Льва Троцкого, одного из вождей Октябрьского переворота 1917 года и организатора Красной Армии. Пережила Ленинградскую блокаду. За родство с Троцким её не тронули, зато она принимала участие в травле Бориса Пастернака.
Ах у Инбер, ах у Инбер,
Что за глазки, что за лоб,
Всё глядел бы, всё глядел бы,
Любовался, на неё б!!!
Владимир Маяковский
Вера Инбер пережила мужа и дочь и умерла в Москве в 1972-м, в 82 года. Даже пользуясь всеми благами советского режима, Вера Инбер не смогла стать счастливой. Она видела изнутри все ужасы блокады, она пережила смерть внука и дочери. Постоянный страх ареста заставил ее одеть маску упертого функционера от литературы. Недаром, она так жалела ушедшую молодость. Вера Ибер прожила чужую жизнь и стала той, кем не собиралась быть.
Одесский переулок, где она родилась, сегодня назван её именем,Вера Инбер является также автором «народных» песен о маленьком Джонни и Вилли-груме.
Что касается музыки её автором считается Леопольд Сендерович Иоселевич ( он же Поль Марсель и Павел Александрович Русаков)
Поль Марсель (1908 - 1973 ) родился во французском Марселе в семье российский евреев, эмигрировавших из России из-за еврейских погромов начала 20-го века. Его отец протестовал против военной интервенции в России 1918-1920 г., и семью выслали в Петроград.В Дюнкерке Русаковы обменены на французских пленных офицеров. В дюнкеркской тюрьме познакомились с В. Кибальчичем — известным публицистом, писателем-троцкистом.
Так Павел Русаков оказался в Советской России, закончил Консерваторию по классу фортепиано и теории композиции, стал известным музыкантом и называться Поль Марсель, писал романсы на стихи Есенина, Блока и Пастернака. Не избежал репрессий и 10 лет провёл в лагерях.
Это он написал музыку к знаменитой песне «Дружба» (Когда простым и нежным взором), входившей в репертуар В.Козина, К.Шульженко, и Л.Утёсова, хотя споры насчёт его авторства не утихают до сих пор (авторство приписывается В.Сидорову, аккомпаниатору В.Козина).
2 июня 1937 года был арестован Поль Марсель Русаков, приговорен к 10 годам лагерей. Отбывал срок в Вятлаге, где работал в образцовом Музыкально-драматическом театре ВятЛАГа НКВД. "За высокие производственные показатели" ему сократили срок на 11 месяцев. Был освобожден в январе 1947 года. Реабилитирован в 1956. По ходатайству Д. Шостаковича Русакову разрешили вернуться в Ленинград. Он служил музыкальным руководителем и дирижером Ленинградского цирка. Умер в 1973 году.
Вера Инбер и Поль Марсель
Оригинальный текст песни «Девушка из Нагасаки» многократно исправлялся и дополнялся как известными, так и неизвестными «соавторами». В оригинальном тексте всего четыре четверостишия (куплета). Но главное отличие - в начале: «Он юнга…». В этом - изюминка, суть, ведь молодая Вера Инбер писала романтические девические стихи.
Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.
У ней прекрасные зелёные глаза
И шёлковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шёлковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
Эта песня исполнялась очень многими музыкантами. Практически всем им в разной степени и приписывалось авторство музыки. Одними из первых исполнителей были Александр Вертинский и Вадим Козин, но к сожалению не удалось найти их версии данной песни. По своему трактовал эту вещь и Аркадий Северный, исполнивший её абсолютно в оригинальном стиле. Причём его исполнение кардинально отличается от всех остальных, он начал песню почти с середины текста. Давайте послушаем.
Руку к этому произведению приложил и Владимир Высоцкий. Он исполнял её просто под гитару, и делал это в плавном темпе, тщательно пропевая каждое слово. Она получилась очень трогательной и пронзительной.
Исполнял эту песню также и Александр Малинин. Но его версия, на мой взгляд, самая худшая из всех. Мне не нравится то, что он исполняет её слишком в шутливом тоне, чуть ли не пританцовывая под неё, а ведь сама песня очень грустная.
Конечно, несколько раз эту песню исполняли и рок-музыканты. В частности, можно найти трактовку Александра. Ф. Скляра, а также Дмитрия Ревякина, который как-то обмолвился, что ему нравится эта композиция. Поэтому группа "Калинов Мост" исполняет её довольно регулярно. Но увы, в рок-версиях этой песни нет той морской романтики, в ней не чувствуется темы дороги и темы разлуки, а это самые важные составляющие данной композиции.
Думаю, многие со мной согласятся, что самое лучшее исполнение "Девушки из Нагасаки" принадлежит Джемме Халид. Эта композиция по сути является её визитной карточкой, она поёт её на каждом своём концерте. Это абсолютное попадание в точку. Вокал и манера исполнения Джеммы очень подходят для этой песни.
"Девушку из Нагасаки" редко берут на вокальных конкурсах. В первую очередь, это связано с тем, что она очень сложна для исполнения. Но несколько лет назад в "Трёх аккордах", участница первого сезона Анастасия Спиридонова рискнула взять эту песню и исполнила её очень достойно.
Если бы советские власти знали, про кого идет речь в песне, то они бы ни за что не дали Вере Инбер Сталинскую премию.
В песне идет речь о Великом Князе Александре Михайловиче (Сандро), внуке Российского Императора Николая Первого, и его "временной жене" из Нагасаки.
Великий Князь Александр Михайлович несколько лет провел в плавании на русском корабле "Рында", а в Японии (в Нагасаки) он жил 2-3 года. Точнее, не постоянно жил, а выходил в плавание из Нагасаки, но тем не менее основная стоянка была там. Вот как он это описывает в своих мемуарах:
"Так как наша главная стоянка была в Haгасаки, мы возвращались туда из наших рейсов каждые три месяца. «Рында» шла по намеченному курсу и мы, таким образом, посетили Филиппинские острова, Индию, Австралию и различные острова, расположенные в Великом и Индийском океанах."
Также в мемуарах Великий Князь описывает особенности "временного брака" с японками:
"Обычно «брачный контракт» заключался с японками на срок от одного до трех лет, в зависимости от того, сколько времени находилось военное судно в водах. Японии. К моменту истечения срока подобного контракта, появлялся новый офицер, или же, если предыдущей «муж» был в достаточной мере щедр и его «жена» могла, сэкономить достаточную сумму денег, то она возвращалась обратно в свою семью."
Александр Михайлович также решил взять себе "временную жену". Вот как он описывает девушку, с которой он начал жить в Нагасаки:
"Веселость характера этой японочки была поразительна. Она никогда не хмурилась, не сердилась и всем была довольна. Мне нравилось, когда она была одета в кимоно различных цветов, и я постоянно приносил ей новые куски шелка. При виде каждого нового подарка, японочка выскакивала, как сумасшедшая, на, улицу и созывала наших соседей, чтобы показать им обновку. Уговорить ее делать меньше шума - было бы напрасным трудом; она очень гордилась великодушием своего «самурая».
Русские офицеры называли ее в шутку «нашей великой княгиней» - причем туземцы принимали этот титул всерьез. Почтенные японцы останавливали меня на улиц и интересовались, не было ли у меня каких-либо претензий в отношении моей «жены». Мне казалось, что вся деревня смотрела на мой «брак», как на известного рода политический успех."
Также девушка из Нагасаки обучила Великого Князя японскому языку:
"Так как мне предстояло, остаться в Нагасаки около двух лет, я решил изучить японский язык. Блестящее будущее Японии не вызывало во мне никаких сомнений, а потому я считал весьма полезным, чтобы хоть один из членов Императорской Фамилии говорил бы на языке страны Восходящего Солнца. Моя «жена» предложила мне быть моей преподавательницей, и через некоторое время, несмотря на трудности японской грамматики, я научился стольким фразам, что мог поддерживать разговор на простые темы."
Великий Князь имел встречу с императором Японии, удивил императорскую семью Японии тем, что разговаривал на японском языке, правда, насмешил японскую императрицу тем, что разговаривал с "нагасакским" акцентом.
Потом Александру Михайловичу пришлось вернуться в Россию. А японка тем временем умерла.
"Когда в 1890 году я снова посетил Дальний Восток, ее друзья сообщили мне, что она скончалась от туберкулеза."
А в 1894 году Александр Михайлович женился на Великой Княгине Ксении Александровне, сестре Николая II. Они жили в Крыму в имении "Ай-Тодор".
Почему же в песне есть строчки "Родина его - Марсель"? После эмиграции Александр Михайлович жил на Лазурном побережье Франции, недалеко от Марселя. И скончался в 1933 году в городке Рокбрюн под Марселем
Можно сказать, что почти за сотню лет, что существует эта песня, она уже стала народной. Она популярна и сегодня, на неё по-прежнему делают очень много каверов, её любят и поют. Не это ли признаки настоящего шлягера?
Свежие комментарии