О песне Yesterday — The Beatles
Согласно книге рекордов Гиннесса, на эту песню было сделано 3000 кавер-версий, больше, чем на любую другую из когда-либо написанных.
После того как Пол убедился в том, что он не украл эту мелодию, начал писать к ней слова:
"Поначалу я не мог написать стихи и напевал: "Scrambled eggs, oh, my baby, how I love your legs.
В 2010-м году на шоу Джими Фаллона Маккартни с ведущим исполнили "оригинальную" версию песни с текстом, который начинается со слов "Scrambled eggs, oh, my baby, how I love your legs... Not as much, as I love scrambled eggs".
По данным американской организации по надзору за правами исполнителей (BMІ), эта песня транслировалась по радио и телевидению более 7 миллионов раз.
Финальная версия песни настолько сильно отличалась от остальных работ Битлз, что все трое участников группы отказались от релиза этой песни в качестве сингла в Соединенном Королевстве. В США песня вышла в виде сингла в сентябре 1965 года.
По словам Пола Маккартни, мелодия песни пришла к нему во сне, когда он гостил у родителей своей девушки Джейн Эшер.
Пол: "Я жил в маленькой квартире на верхнем этаже, и возле моей кровати стояло пианино. Однажды утром я проснулся и понял, что в голове у меня вертится какая-то мелодия. Я подумал: "Я не знаю эту мелодию. Или все-таки знаю?" Она напоминала мне джаз. Мой отец знал много старых джазовых мотивов, и я подумал, что, возможно, просто вспомнил один из них.
Я сел за пианино, подобрал аккорды и постарался их запомнить, а потом долго приставал ко всем друзьям, спрашивая: "Вам это знакомо? Неплохая мелодия, но я не мог ее написать - ведь я услышал ее во сне"."
Впервые в истории Битлз при записи песни в работе участвовал лишь один участник группы. Аранжировка "Yesterday" состояла только из акустической гитары, на которой играл Пол Маккартни, и струнного квартета, партию для которого сочинили Джордж Мартин и Маккартни. До этого группа сделала попытку записать песню в другой аранжировке с Ленноном на органе Хэммонда, записей этой версии не осталось.
Музыканты называли песню "Scrambled eggs" ("Яичницей") и часто шутили между собой по этому поводу. Джордж Мартин утверждал, что впервые услышал эту песню в 1964 году в парижском отеле.
"Пол сказал, что хочет название из одного слова и подумывает о "Yesterday", но боится, что оно слишком банальное. Я убедил его, что на самом деле оно хорошее".
Джон Леннон: "Когда я хожу в ресторан, группа всегда начинает играть "Yesterday". Мы с Йоко даже расписались на скрипке одному парню после того, как он сыграл нам "Yesterday". Он не мог понять, что это не я написал песню. Но, думаю, он бы не смог ходить от столика к столику, играя I" Am The Walrus"."
Это была одна из пяти песен Битлз, которую Маккартни исполнил во время турне "Wings Over America" в 1976. С того времени "Yesterday" стала регулярно исполняться Маккартни на концертах.
Маккартни рассказывает, что стихи родились во время поездки в Португалию в мае 1965 года:
"Я помню, как размышлял над мелодией "Yesterday" и внезапно у меня родились начальные строки из одного слова. Я начал развивать идею… та-да-да, yes-ter-day, sud-den-ly, fun-il-ly, mer-il-ly и снова yes-ter-day, неплохо. All my troubles seemed so far away. Очень легко придумывать рифму к -ей: say, nay, today, away, play, stay, и таким образом я постепенно собирал строчки по кусочкам. Sud-den-ly, и снова легкая рифма: e, me, tree, flea, we, и вот, у меня уже была готова основная часть".
Текст песни.
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly, I'm not half to man I used to be,
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.
Why she had to go I don't know she woldn't say.
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
Why she had to go I don't know she woldn't say.
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.
Mm mm mm mm mm
Переводы песни
Я вчера огорчений и тревог не знал,
Я вчера еще не понимал,
Что жизнь - не легкая игра...
Без тебя жизнь моя трудней день ото дня,
И сегодня вспоминаю я о том,
Что потерял вчера.
Нет, нам не найти, кто же прав, кого винить.
Нет к тебе пути,
Нам вчера не возвратить...
Без тебя я не буду счастлив никогда,
И не раз печально вспомню я о том,
Что потерял вчера.
О песне Jingle Bells — Новогодние песни
В оригинале песня Jingle Bells имела другую мелодию. Она была впервые опубликована в 1857-м году американским композитором Джеймсом Лордом Пьерпонтом. Называлась она "One Horse Open Sleigh" (последняя строчка куплета про сани, в которые запряжена лошадка) и мелодия её была сложнее, больше напоминающая классические пьесы Моцарта. Кто переделал текст и мелодию Jingle Bells до того варианта, который мы все знаем, по сей день неизвестно. Зато известно, как звучал оригинал:
Песня Jingle Bells сейчас неразрывно ассоциируется с Рождеством, хотя сама по себе никаких упоминаний о празднике не содержит и как рождественская автором не задумывалась: это просто весёлая зимняя песенка. Написана она была ко Дню благодарения (в США празднуется в четвёртый четверг ноября).
Песню записывали Гленн Миллер со своим оркестром (1941), её исполняли Френк Синатра, Луис Армстронг, Дюк Эллингтон, Нат Кинг Коул, Элла Фицжеральд и Бони М.
Классической записью стала пластинка Бинга Кросби, выпущенная фирмой Декка в 1943-м году. Она разошлась миллионами копий.
Песня чаще всего исполняется только с первым куплетом, в котором нет ничего конкретного, кроме рассказа о том как здорово кататься зимой на санях.
В оригинале, однако, присутствует ещё три куплета: во втором идёт речь о том, как рассказчик берёт с собой кататься девушку, но переворачивается на санях. В третьем он идёт гулять под снегом, падает на спину, и над ним насмехается другой джентельмен. В третьем все снова радостно катаются на санях на большой скорости.
Сейчас принято считать, что jingle bell в тексте песни -- это название разновидности колокольчиков, и такие действительно есть: это шарики из листового металла, внутрь которых помещается дробинка. Такие часто использовались и используются в том числе для украшения саней на Рождество как более дешёвая альтернатива обычным колокольчикам.
Но историк Джеймс Фалд утверждает, что слово jingle в данном контексте это императивный глагол. То есть, на самом деле песня называется "Звените, колокольчики".
Песню, как и Рождество, любят и в Австралии. Но есть сложность: в южном полушарии конец декабря -- это разгар жаркого лета. Никакого снега, никаких саней. Но песню поют, со специальным австралийским текстом. В нём главные герои в жаркий день катаются на ржавом австралийском автомобиле Холден Ют.
Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
Christmas in Australia
on a scorching summers day, Hey!
Jingle bells, jingle bells, Christmas time is beaut!,
Oh what fun it is to ride in a rusty Holden Ute.
Текст песни
Dashing through the snowIn a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot
A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.
Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two fortyc as for his speed
and Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.
Переводы песни
Снег сегодня сладок
и не мерзнет нос,
запрягай лошадок
в сани сена брось.
На дорогу кружку,
можно по второй,
рядом усади подружку,
ноги ей укрой.
Припев: Динь-динь-дон,
динь-динь-дон
под резной дугой.
всполошился зимний лес,
потерял покой.
Динь-динь-дон,
динь-динь-дон
шапку набекрень.
Снег летит из-под копыт,
ох, и славный день.
Мчимся мы лесами,
поворот - и стоп.
Вверх ногами сани,
мы летим в сугроб.
Вылез из сугроба
я под смех девчат,
а из снега у зазнобы
сапоги торчат.
Припев.
Было дел немало,
прожит год сполна.
Мы нальем в бокалы
крепкого вина.
Бьют часы двенадцать,
Новый год настал.
Это просто чудо, братцы,
как звенит хрусталь!
Динь-динь-дон,
динь-динь-дон
чтоб любили нас.
Чтоб с друзьями Новый год
встретить нам сто раз!
Динь-динь-дон,
динь-динь-дон
этот мирный час
пусть встречают на земле
триста тысяч раз!
О песне Enjoy The Silence — Depeche Mode
Эта динамичная танцевальная песня была задумана как медленная гипнотичная баллада в До-миноре. В демо-записи, которую принёс в группу автор песни Мартин Гор, был только его голос в сопровождении фисгармонии.
Идея убыстрить запись пришла в голову Алану Вайлдеру (другому члену Депеш Мод на тот момент). Группе этот вариант понравился, а вот автор песни некоторое время обижался и противился такой "обработке", но потом продолжил работу над песней с продюсером Марком Эллисом, придумав тот самый гитарный рифф.
В такой обработке песня стала одним из самых успешных синглов группы, а в некоторых странах (Америке, например) и вовсе самым успешным по сей день.
Что до того, как эта песня выглядела бы в авторском варианте, без модных на тот момент танцевальных ударных, то это можно услышать на некоторых изданиях сингла ограниченным тиражом на CD и виниловых пластинках. В этой "версии с фисгармонией (harmonium version)" поёт сам Мартин Гор, а не вокалист группы Дэвид Гэхан.
Текст песни
Words like violenceBreak the silence
Come crashing in
Into my little world
Painful to me
Pierce right through me
Cant you understand
Oh my little girl
All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm
Vows are spoken
To be broken
Feelings are intense
Words are trivial
Pleasures remain
So does the pain
Words are meaningless
And forgettable
All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm
Enjoy the silence
Перевод песни
Слова жестоки,
Они разрушают тишину,
Внезапно врываясь
В мой маленький мир.
Они причиняют мне боль,
Пронизывают меня насквозь.
Неужели ты не понимаешь,
О, моя маленькая девочка.
Всё, что я когда-либо хотел,
Всё, что мне когда-либо было нужно,
Здесь, в моих руках.
Слова совершенно не нужны,
Они могут только всё испортить.
Клятвы произносят,
Чтобы потом их нарушить.
Чувства насыщенны,
А слова пошлы.
Наслаждение остаётся,
Так же, как и боль.
А слова бессмысленны
И стираются из памяти.
Всё, что я когда-либо хотел,
Всё, что мно когда-либо было нужно,
Здесь, в моих руках.
Слова совершенно не нужны,
Они могут только всё испортить.
О песне A Hard Day's Night — The Beatles
Первый аккорд этой песни на протяжении долгих лет оставался загадкой. Ни один гитарист не мог его в точности воспроизвести. Профессор факультета информатики Джейсон Браун из универститета Дэлхауса (Канада) разгадал этот секрет при помощи метода преобразования Фурье, позволяющего построить спектрограмму для поступающего на вход звукового сигнала. В результате этого преобразования, он пришёл к выводу, что в аккорде имеются частоты, не принадлежащие ни 12-ти струнной гитаре Харрисона, ни 6-ти струнной гитаре Леннона, ни бас-гитаре Маккартни. По его мнению, недостающий инструмент - это фортепьяно, на котором сыграл Джордж Мартин.
Существует несколько версий того, кому же всё таки пришла идея использовать слова, сказанные Ринго Старром в качестве названия фильма.
В своем интервью журналу «Плэйбой» в 1980 году Джон Леннон рассказывал: «Я ехал домой в машине, а Дик Лестер (режиссёр фильма «Вечер трудного дня») предложил в качестве названия фильма фразу, сказанную когда-то Ринго. Я использовал ранее подобные выражения (игру слов) в своей книге «Пишу, как пишется» (англ. «In His Own Write»). Но то выражение было экспромтом Ринго, каламбуром, своеобразным «рингоизмом», который он мог просто ляпнуть, и не думая шутить. Так вот, Дик Лестер тогда предложил: «Давайте фильм назовём так».
Однако, во время съёмок документального фильма «Антология «Битлз» в 1994 году, Маккартни не согласился с воспоминаниями Леннона, заявив, что идея использовать оговорку Ринго принадлежит самим битлам, а не Лестеру: «Название придумал Ринго. Мы почти закончили съёмки фильма, и вдруг появился этот забавный каламбур, о котором мы не слышали прежде. Позже, уже сидя в студии Твикенхэм за обсуждением различных творческих идей, мы вспомнили, что на днях Ринго сказал нечто смешное. Ринго часто делал оговорки, как и все, но у него они всегда выходили очень лиричными… эти оговорки обладали особым волшебством. Так, однажды после концерта он сказал «Фух, выдался вечер трудного дня» (англ. «Phew, it’s been a hard day’s night»).
В 1996 году появилась еще одна версия истории названия фильма; по словам продюсера фильма «Вечер трудного дня» Уолтера Шенсона, после того как Леннон поведал ему о способности Ринго Старра к забавным словесным оплошностям, включая выражение «a hard day’s night», он, Шенсон, сразу решил, что именно эта фраза станет названием фильма (первоначально планировалось назвать киноленту «Битломания»). Затем Шенсон сообщил Леннону, что ему нужна заглавная тема к фильму.
Анализ вступительного аккорда был предметом многочисленных споров. Считали, что это может быть G7add9sus4 или G7sus4 или G11sus4. Настоящий аккорд Fadd9 был подтвержден Харрисоном во время онлайн чата 15 февраля 2001 года.
Название песне невольно дал барабанщик группы Ринго Старр. Ринго рассказал об этом в своём интервью ди-джею Дейву Халлу в 1964 году: «Мы работали весь день и задержались до позднего вечера. Я вдруг сказал, все еще думая, что за окном день: «It’s been a hard day…», а затем, оглянувшись и, увидев, что уже стемнело, добавил «…night!».
Независимо от того, кто дал название фильму, Джон Леннон сразу решил, что автором заглавной композиции будет он. За одну ночь Леннон набросал мелодию и на следующее утро принёс её в студию (подлинник черновика с текстом песни, набросанным шариковой ручкой на обороте старой поздравительной открытки, сегодня хранится в Британской Библиотеке).
В интервью 1980 года журналу «Плэйбой», Леннон вспоминал: «… на утро я принёс песню… потому что между мной и Полом шло некоторое соперничество за то, кому достанется первая сторона, чьи песни станут хитами. Если вы обратили внимание, вначале большинство синглов – в фильмах и так далее – были моими. Я был лидером в группе. Пол пел в песне «A Hard Day’s Night» лишь потому, что я не мог брать высокие ноты».
Уолтер Шенсон так описывает создание композиции: в 8:30 утра «Джон и Пол стояли с гитарами в руках и держали пакеты с бумажными спичками, на которых был набросан текст. Затем они сыграли песню, а следующей ночью записали её». Шенсон также отметил, что «у песни был верный такт, а аранжировка была просто блестящей. Эти парни были гениями».
16 апреля 1964 года, «Битлз» собрались в Студии 2 на Эбби Роуд и записали песню «A Hard Day’s Night». Музыкантам потребовалось меньше трёх часов для того, чтобы отшлифовать её до окончательного варианта, того самого, который мы слышим на альбоме. Это был девятый дубль.
В Великобритании выпуск «A Hard Day’s Night» состоялся 10 июля 1964 года. Песня вышла на альбоме A Hard Day's Night и как отдельный сингл (с «Things We Said Today» на «Б»-стороне). За две недели с момента выпуска альбома в стране было продано 1,5 миллиона копий пластинки. Сингл попал в хит-парады 18 июля 1964 года, а ровно через неделю 25 июля 1964 года стал лидером британских чартов, сместив с первого места песню группы «Роллинг Стоунз» «It's All Over Now». Сингл оставался на вершине хит-парадов на протяжении трёх недель. В это же время альбом «A Hard Day’s Night» одновременно поднялся на вершины британского и американского хит-парадов.
Это был первый британский сингл «Битлз», в названии которого не были использованы местоимения. В названиях предыдущих синглов («Love Me Do», «Please Please Me», «From Me to You», «She Loves You», «I Want to Hold Your Hand» и «Can't Buy Me Love»), музыканты преднамеренно использовали в названиях песен местоимения, чтобы они казались «очень открытыми и личными». По словам Маккартни, это делалось для того, чтобы «слушатели могли отождествлять себя с героями песен».
Песня «A Hard Day’s Night» была написана Джоном Ленноном при небольшом участии Пола Маккартни. Композиция вошла в саундтрек к одноименному музыкальному фильму «Вечер трудного дня», вышедшего на экраны в 1964 году.
В 1965 году песня получила премию «Грэмми» в номинации «Лучшее вокальное поп исполнение дуэтом или группой». Песня также занимает 153 позицию в списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone.
Первыми услышали песню американцы. «A Hard Day’s Night» вышла в США 13 июня 1964 года на саундтреке к фильму «Вечер трудного дня», выпущенном студией «United Artists». Было продано свыше двух миллионов копий пластинки.
Текст песни.
It's been a hard day's night
And I've been working like a dog
It's been a hard day's night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright
You know I work all day
To get you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say
You're gonna give me ev'rything
So why on earth should I moan
'cause when I get you alone
You know I feel okay
When I'm home
Ev'rything seems to be alright
when I'm home
feeling you holding me tight, tight
Yeah, it's been a hard day's night
And I've been working like a dog
It's been a hard day's night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright, Oh!
So why on earth should I moan
'cause when I get you alone
You know I feel okay
When I'm home
Ev'rything seems to be alright
when I'm home
feeling you holding me tight, tight
Yeah, it's been a hard day's night
And I've been working like a dog
It's been a hard day's night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright
You know I feel alright
You know I feel alright
Переводы песни
Прошел тяжелый день,
А я крутился, как волчок.
Прошел тяжелый день,
И я уснул бы, как сурок.
Но вот приду я домой
И вновь увижусь с тобой,
Все станет хорошо.
Ты знаешь, я тружусь,
Чтоб были деньги у нас всегда.
И тем, что слышу, я так горжусь,
Что ты мне рада все отдать.
Чего еще желать мне,
Когда мы наедине,
Ты знаешь, все о'кей.
Вот мой дом, в котором все хорошо,
Вот мой дом, знаю, что я всей душой твой.
О песне Billie Jean — Michael Jackson
В 1983 исполняя эту песню на телепередаче "25 лет лэйблу Мотаун" Джексон впервые исполнил свою "лунную походку".
Песня о реальной девушке, которая преследовала Майкла Джексона с заверениями, что её ребёнок -- его сын. Она создала певцу массу проблем, в результате чего тот ещё больше замкнулся в себе.
Клип на эту песню попал в "тяжёлую" ротацию на MTV, тем самым разрушив "цветной барьер" на американском телевидении: до этого ни один клип чернокожего исполнителя регулярно не показывался.
Джексон: "Музыкант знает, успешна ли его песня. Всё должно само-собой вставать на своё место. Это переполняет тебя, радует тебя. Так было у меня с "Билли Джин". Я знал, что она станет большим хитом, когда писал её. Я был поглащён этой песней. Однажды во время перерыва в сессии звукозаписи я ехал с коллегой по шоссе города Вентура. "Билли Джин" вертелась в моей голове, больше ни о чём не мог думать. Неожиданно мальчишка на мотоцикле подкатил к нам и сказал: "У вас машина горит". Неожиданно мы увидели дым и выпрыгнули из автомобиля. Всё днище Роллс-Ройса было в огне. Этот мальчишка, наверное, спас нам жизнь. Если бы машина взорвалась, мы бы погибли. Но я был поглощён мелодией в своей голове и долго ещё не осознавал всю опасность произошедшего".
Звукорежиссер Брюс Сведьен 91 раз сводил песню, прежде чем остановился на финальной версии.
Эта песня с изменённым текстом послужила для телерекламы Пепси-колы. Спел новый текст сам Майкл Джексон, он же снимался в этой рекламе
Текст песни
She was more like a beauty queen from a movie scene
I said don't mind, but what do you mean I am the one
Who will dance on the floor in the round
She said I am the one, who will dance on the floor in the round
She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one
Who will dance on the floor in the round
People always told me be careful of what you do
And don't go around breaking young girls' hearts
And mother always told me be careful of who you love
And be careful of what you do 'cause the lie becomes the truth
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
For forty days and for forty nights
The law was on her side
But who can stand when she's in demand
Her schemes and plans
'Cause we danced on the floor in the round
So take my strong advice, just remember to always think twice
(Do think twice)
She told my baby we'd danced till three, then she looked at me
Then showed a photo my baby cried his eyes were like mine (oh, no!)
'Cause we danced on the floor in the round, baby
People always told me be careful of what you do
And don't go around breaking young girls' hearts
She came and stood right by me
Then the smell of sweet perfume
This happened much too soon
She called me to her room
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
She says I am the one
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is
Billie Jean is
Billie Jean is
Not my lover
Not my lover
Not my lover
Not my lover
Billie Jean is not my lover (she is just a girl)
Billie Jean is not my lover (she is just a girl)
Billie Jean is not my lover (she is just a girl)
Billie Jean is not my lover (she is just a girl)
Billie Jean is
Billie Jean is
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is
Billie Jean is
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is not my lover
Billie Jean is
Billie Jean is
Перевод песни
Она больше напоминала королеву красоты из кинофильма.
Я сказал: Я не против,
Но что ты имеешь в виду, говоря, что я тот,
Кто будет танцевать у всех на виду на танцполе?
Она сказала, что я тот, кто будет плясать у всех на виду на танцполе...
Она сказала, что её зовут Билли Джин,
А когда она начала зажигать,
Все стали оборачиваться на неё с глазами, отражающими желание
Станцевать так у всех на виду...
Мне всегда говорили: Будь осторожен со своим занятием,
Перестань разбивать девичьи сердца направо и налево...
Мама всегда говорила мне не влюбляться в кого попало
И быть осторожным в поступках,
Потому что в конечном итоге ложь становится правдой...
Билли Джин не моя любовница,
Хотя и утверждает, что я её единственный.
Этот ребёнок не мой сын.
Она говорит, что я её единственный, но это не мой ребёнок!
Сорок дней и сорок ночей закон был на её стороне:
Кто же ей не поверит, когда она такая красавица! Но у неё свои планы и интриги на мой счёт...
И всё из-за того, что мы вместе танцевали у всех на виду...
Поэтому мой вам совет - всегда думайте дважды
(думайте дважды)
Она сказала моей малышке, что мы танцевали до утра, и посмотрела на меня.
Она показала фото, и моя малышка заплакала - у парнишки мои глаза!
И всё из-за того, что мы танцевали у всех на виду...
Мне всегда говорили: Будь осторожен со своим занятием,
Перестань разбивать девичьи сердца направо и налево...
Но она сама подошла ко мне, встала рядом, и я ощутил запах её сладкого парфюма.
Всё случилось слишком быстро - она позвала меня к себе в номер, эй, эй!
Билли Джин не моя любовница,
Хотя и утверждает, что я её единственный.
Этот ребёнок не мой сын,
Она говорит, что я её единственный,
Хотя и утверждает, что я её единственный.
Этот ребёнок не мой сын,
Она говорит, что я её единственный, но это не мой ребёнок!
Она говорит, что я её единственный, но это не мой ребёнок!
Билли Джин не моя любовница,
Хотя и утверждает, что я её единственный.
Этот ребёнок не мой сын,
Она говорит, что я её единственный, но это не мой ребёнок!
Она говорит, что я её единственный, что это мой ребёнок,
Она говорит, что я её единственный...
Билли Джин не моя любовница,
Билли Джин не моя любовница,
Билли Джин не моя любовница,
Билли Джин не моя любовница,
Билли Джин не моя любовница,
Билли Джин
Билли Джин
Билли Джин
Не моя любовница
Не моя любовница
Не моя любовница
Не моя любовница
Билли Джин не моя любовница (она просто девушка)
Билли Джин не моя любовница (она просто девушка)
Билли Джин не моя любовница (она просто девушка)
Билли Джин не моя любовница (она просто девушка)
Билли Джин
Билли Джин
Не моя любовница
Не моя любовница
Билли Джин
Билли Джин
Не моя любовница
Не моя любовница
Билли Джин
Билли Джин
О песне How You Gonna See Me Now — Alice Cooper
Баллада "How You Gonna See Me Now" посвящена главному страху Элиса Купера перед выпиской из клиники для душевнобольных, где он лечился от алкоголизма. "Пока я был в лечебнице, меня осенило, что я женился на Шерил, когда постоянно пил, - рассказывает Купер. - Я испугался, что могу не понравиться ей трезвым. Что, если трезвая версия меня - это не то, что ей нужно? Это была сильнейшая паранойя". К счастью, страхи оказались напрасными
.
Свежие комментарии